First, I should confirm the translation. Is "di gangguin" the correct translation? "Di" is the passive form, so "diganggu-in" might be the process of being disturbed. So "Adek lagi tidur malah di gangguin" is "My younger sibling is sleeping, yet instead being disturbed." The person is probably upset or annoyed that their sibling is being disturbed when they should be resting.
Also, the use of "..." at the end might indicate that the post is incomplete, so maybe the user is seeking completion or more info.
"Adek" is Indonesian for "younger sibling," which could mean a younger brother or sister. "Lagi tidur" means "is sleeping," and "malah di gangguin" translates to "instead be annoyed" or "instead be disturbed." So the phrase is saying something like "My younger sibling is sleeping and instead is being disturbed." Then there's "PoopHD11-19..." which seems like a username or a hashtag.
Das Brandschutz Checkup Team steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite und nimmt sich gerne die Zeit, alle Ihre Fragen zu beantworten.
Kontaktformular